sábado, 13 de febrero de 2010

¿En qué idioma te lo "ordeno"?

Publicado por Aida en 23:07 4 comentario(s)
Últimamente no he tenido tiempo de nada y aún menos ganas, pero como tampoco es mi intención dejar el blog abandonado, actualizo con una entrada pequeñita en relación a un anuncio que vi el otro día.

Ya sabéis lo que pasa con la publicidad de Internet, ¿verdad? Ya no se sabe qué es peor, si el hecho de que te publiciten cosas absurdas o que esté mal traducido (más del 60% de las veces, diría yo).

El anuncio en cuestión es el siguiente:


A lo mejor no os habéis dado cuenta –a mí me costó un poco determinar qué parte de todas era la que no me cuadraba-, pero el verbo “ordenar” está literalmente traducido del inglés to order, que significa “pedir”. Evidentemente, en español (por lo menos en castellano) no significa lo mismo: la RAE le da varios significados2. tr. Mandar que se haga algo, por ejemplo-, pero ninguno que se corresponda al contenido de la palabra inglesa.

Sin embargo, la cosa no acaba ahí. ¿Qué pasa con los signos bilaterales? Utilizan el signo de exclamación que cierra, no solo una sino hasta tres veces. Y otra cosa que chirría son las alternancias entre la segunda persona y la tercera de cortesía… aquí, o la una o la otra (aunque en estos casos siempre es mejor utilizar la tercera), ¡pero no las dos!

>> Globalízate! // Aprenda un nuevo idioma // Ordénelo ahora!
Cuando debería ser así: ¡Globalícese! // Aprenda un nuevo idioma // ¡Pídalo ahora!

Teniendo en cuenta el tipo de producto que intentan colarnos, ¿cómo esperan vendérnoslo con esas formas? Leer más...

viernes, 8 de enero de 2010

Cuando algo no se puede traducir... (o por qué no confíar siempre en lo que oyes por la tele)

Publicado por Aida en 19:45 8 comentario(s)
Hoy he visto (más bien, oído) una cosa un poco… no sé, ¿rara? Bueno, es que era algo que tenía ganas de comprobar desde hacía tiempo y ya sabía de antemano que iba a ser algo raro, pero nunca sospeché que pudiese salir así.

La entrada me ha quedado un poco larga, así que hago un cut.

Leer más...

miércoles, 30 de diciembre de 2009

Otra de traducciones literales

Publicado por Aida en 0:19 1 comentario(s)
Tenía pensado hacer una mini lista de slang para Navidades, pero no sé cómo se me han venido un montón de cosas encima y ya no sé cómo organizarme, así que para hoy tengo una entrada menos complicada (y menos divertida, ya que estamos).

Ya he escrito alguna vez sobre las traducciones literales. No me refiero a las que son literales pero aún así se entienden, que no son del todo incorrectas, sino a esas que no tienen ni pies ni cabeza –y que te hacen debatirte entre si han salido del traductor automático del Google o de la primera palabra de tu diccionario de bolsillo–.

En este caso, una captura que tomé hace tiempo del servidor de descarga Gigasize:



Obviando la parte de “¿es legal este archivo?”, cuya respuesta es “en España, no. Muchas gracias, señores políticos”, encontramos los datos de la descarga debajo del nombre del archivo.

Tamaño: 100MB
Cargado en: 09 Sep 2009 (que yo habría traducido por subido en, pero hasta aquí todo bien)
Descargar: 13 tiempos

Y es en esta última parte donde está el problema. La primera vez que leí eso de “tiempos”, me dije: “¿tiempos? ¿A qué se referirá con eso de…? Bah, qué más me da…”. Pero luego me di cuenta de que había algo que fallaba. No supe lo que realmente significaban esos 13 tiempos hasta que no traduje la palabra al inglés. Tiempos --> times. ¡Aaah! Así que era eso: ¡13 veces! De todas formas, lo han hecho redondo, redondo, porque creo yo que me habría dado cuenta muchísimo antes si el verbo lo hubiesen puesto en participio, como es debido.

Descargado: 13 veces

De todas formas, no es mucho peor que ese anuncio que sale de vez en cuando en el Wordreference publicitando un test de coeficiencia intelectual con la frase: "¿Qué es tu inteligencia?".

¡Que tengáis un próspero año nuevo! Leer más...

martes, 1 de diciembre de 2009

Wanking

Publicado por Aida en 22:06 3 comentario(s)
Esta semana os traigo un poquito de slang. ¿Que qué es el slang? Nada más y nada menos que argot. Si os digo la verdad, es algo que me apasiona. No es que sea dada a decir palabrotas –quizá un poco, no digo que no-, pero el slang es un tipo de vocabulario interesante, a la orden del día y muy cambiante, igual que sucede con el español. Es de esas cosas que tienes que tener actualizadas porque si no acabas pareciendo un abuelo –ahora es cuando me viene a la cabeza la típica imagen de un padre diciéndole a su hijo: “mola mazo, tronco”-.

Para leer esta entrada debes de ser mayor de 18 años y... nah, es broma, pero recordad que estamos hablando de argot, así que no esperéis encontraros palabras bonitas y con rima. Quedáis avisados.

Leer más...

martes, 17 de noviembre de 2009

¿Español o castellano?

Publicado por Genrou en 20:25 2 comentario(s)
En mi primera entrada respondo a esta pregunta que posiblemente os hayáis hecho… ¿O nunca os lo habéis planteado?

Pues deberíais hacerlo, porque en muchas ocasiones habréis cometido unos errores que habrán podido sentar mal a más de uno…




«¿Qué pasa, que el catalán no es español? Porque se habla en España, ¿no?», te puede decir cualquiera que, además de castellano, hable catalán, vasco (o euskera) o gallego.
Bueno, pues entonces, si no debo decir «español», diré «castellano»…



¡Error otra vez! En estos casos, no hay que decir «castellano», sino «español».
Y esto lo dice el DPD de la RAE:

ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

En resumen:
Juan habla inglés, además de castellano. Juan habla inglés, además de español.
Juan habla catalán, además de español. Juan habla catalán, además de castellano.

Así, con lo que dice la RAE como respaldo, podemos decir «español» cuando convenga, sin miedo a que alguien se enfade. Eso sí: en entornos bilingües se oye más «castellano», pues se pone como contrapunto a cualquier otra lengua de España.
Así que hay que tener en cuenta de qué idiomas estamos hablando. ¿Esto sería correcto? (Clic en el título de la entrada para visualizarla por completo, ya que no está activado el "Leer más".)




Leer más...

sábado, 31 de octubre de 2009

El uso de las mayúsculas

Publicado por Aida en 17:35 3 comentario(s)
Aprovechando el primer fin de semana libre que tengo desde hace tiempo, me ha dado por actualizar el blog. Hoy quería hablar de las mayúsculas…

Vale, puede que no parezca un tema apasionante, pero hay dos errores frecuentísimos que cometemos muchos a la hora de usar mayúsculas. Me temo que con la primera cuestión voy a desmentir una leyenda urbana.

1. Las mayúsculas SÍ llevan tilde

Yo por lo menos siempre las he escrito con tilde, pero alguien me dijo una vez: “¡no, hija mía! ¡Que las mayúsculas no llevan tilde!”. No recuerdo si le discutí o no, pero yo seguí con mis tildes. Años después escuché a un profesor decir: “las mayúsculas sí que llevan tilde, chicos”. Pues claro que sí, pero muchos compañeros comentaron que algún maestro les había dicho de pequeños que no.

O sea, que antes estaba muy extendido el rumor de que las mayúsculas no llevaban tilde, pero en realidad sí que llevan. ¿Por qué no iban a hacerlo? La lengua tiene que ser coherente consigo misma y las reglas de acentuación siempre se cumplen (salvo en algunas excepciones como los adverbios en mente, que llevan la tilde desplazada: fácil --> fácilmente)

Es correcto: VENDO TELÉFONO MÓVIL
No es correcto: VENDO TELEFONO MOVIL

2. Los títulos sólo llevan una mayúscula

Me refiero a que los títulos de libros, películas, videojuegos, programas de televisión, canciones, etc. no empiezan cada una de sus palabras por mayúscula. No, señor. La única mayúscula es la de la primera palabra, sea un artículo o un sustantivo. Por ejemplo, Ensayo sobre la ceguera, Con faldas y a loco, Sé lo que hicisteis, Colgando en tus manos, etc. y no La Noria. Si aparece más de una mayúscula debe ser porque se trata de un nombre propio, ya sea de persona, animal, lugar, grupo, etc. como Nueva York para principiantes y El diario de Patricia.



En este caso, la culpa no es de un falso rumor, sino de la influencia del inglés. Los ingleses escriben en mayúscula cada una de las palabras de sus títulos, exceptuando las “palabras” de categorías menores como los artículos (a, an), entre otros –es decir, que escriben empezando por mayúscula sustantivos, adjetivos, adverbios, pronombres…-. Por ejemplo: Shaun of the Dead. Lo más probable es que hayamos cogido la costumbre gracias a los títulos de películas no traducidos en España, a las canciones, los videojuegos, etc.

Resumiendo, empezar con mayúscula todas las palabras de un título es algo que hacen los ingleses, pero no es correcto si lo hacemos en español. Recordad que cada idioma tiene sus normas.

Edito: gracias a un comentario de Genrou ahora sé por qué este rumor estaba tan extendido: porque las máquinas de escribir -esas que tanto se usaban antes- podían poner tilde a las minúsculas pero no a las mayúsculas. Leer más...

martes, 22 de septiembre de 2009

Acrónimos ingleses

Publicado por Aida en 17:03 10 comentario(s)
Si hay una cosa que me gusta del lenguaje escrito moderno son los acrónimos. Los ingleses nos llevan mucha ventaja a los españoles en este tema y convierten cualquier frase en un bonito acrónimo. Son mi debilidad, lo confieso, y en cuanto aprendo lo que significan, los utilizo todo lo que puedo. Así que hoy voy a dedicarme a explicar el significado de los acrónimos más famosos en el lenguaje inglés.

ETA: corresponde a edited to add ("editado para añadir"). Se suele usar en entradas de blogs o en posts de foros, siempre al pie del mensaje y acompañado de dos puntos ( : ) con el mensaje añadido a continuación.


BTW: es la conjunción by the way ("por cierto"). Se inserta al principio de la oración seguida de una coma ( , ). Por ejemplo:

Btw, I saw Peter last night” (“Por cierto, anoche vi a Peter”)


FTW: significa for the win y, sinceramente, es una palabra que todavía no manejo bien. Ftw es una expresión de entusiasmo, como decir “esto es lo mejor” o “esto sí que mola”. Se puede usar como una interjección o como un adjetivo. Unos ejemplos de Urban Dictionary:

Chuck Norris, ftw!” (“¡Cómo mola Chuck Norris!” o “Chuck Norris… ¡cómo mola!”)
My new graphics card definitly is ftw!” (“¡Mi nueva tarjeta gráfica sí que mola!”)


IMO / IMHO / IMAO: in my opinion / in my humble opinion / in my arrogant opinion ("en mi opinión" / "en mi humilde opinión" / "en mi arrogante opinión"). Podemos encontrar cualquiera de sus variantes, aunque yo la que más veo es IMAO.


LOL: laughing out loud (“riendo a carcajadas” si lo traducimos casi literalmente; yo diría “me parto”) o también lots of laughs, uno de los acrónimos más conocidos actualmente y lo encontramos tanto en inglés como en español. Es una expresión para decir que algo nos provoca risa. Por ejemplo:

“¡Qué cara tengo en esta foto! Lol


OMG / OMFG: esta es otra de las más famosas y también podemos verla en textos en español. Significa oh my god / oh my fucking god (“Dios mío” / “Me cago en Dios”) y se suele emplear como señal de sorpresa.

OMG, I can’t believe it!” (¡Dios mío, no puedo creérmelo!)


WTF: what the fuck es mi acrónimo favorito. Es el acrónimo más famoso y el que más se usa. Además, lo puedes encontrar en muchos contextos. Literalmente podríamos traducirlo como “¿qué coño…?”, pero a los españoles nos falta algo en ese hueco. Por eso es tan versátil. Pongo un par de ejemplos:

He told me to get out of his house. WTF!?” (“Me dijo que me marchase de su casa. Pero, ¿de qué coño va?”)

My boyfriend gave me a dead goldfish for my birthday. WTF!” (“Mi novio me ha regalado por mi cumpleaños un pez de colores muerto. ¿En qué coño estaba pensando?”) Leer más...
 

¿Y eso cómo se escribe? Copyright © 2009 Girl Music is Designed by Ipietoon Sponsored by Emocutez