lunes, 17 de agosto de 2009

Pie de limón

Publicado por Aida en 18:38

El otro día, paseando por el pueblo, me fui a tomar algo a una cafetería de esas con helados artesanales. Justo detrás del cristal del mostrador estaban las típicas tarjetitas de papel con el nombre de cada uno de los sabores y debajo su correspondiente traducción al inglés. Al principio no me di cuenta, pero la segunda vez que miré encontré un fallo tan, tan grande, que a la semana siguiente volví a pasar y le hice una foto con el móvil.


El limón, cortesía mía -me encanta el humor gráfico-, pero lo demás es completamente verídico.

La lemon pie o tarta de limón es un postre muy típico de la cocina americana, por lo que se deja ver en series como Mujeres Desesperadas (Desperates Housewives), e incluso en algunas regiones de España. Claro, que "pie de limón" nos suena a otra cosa a los hispanohablantes (de ahí el limón con pies y manos).

No sé lo que le ha podido pasar por la mente al traductor para cometer este fallo -quizá solo fue un despiste, pero es que hasta el traductor automático de Google lo traduce bien- y como es algo tan básico he pensado que a lo mejor no ha sido un error, sino que se está utilizando "pie" como un extranjerismo.

Vale, imaginemos que lo que se buscaba con este título era que el receptor lo leyese como "/pai/ de limón" y dijese para sí mismo: "oh, ¡qué chic! Eso tengo que probarlo". Pero eso no va a ser posible a menos que el receptor sea extranjero (y no me refiero a inglés, que para eso ya tienen la traducción debajo). Dos cosas: o se pone en cursiva la palabra en cuestión, y así se marca que es una palabra extranjera, o se traduce como Dios manda, es decir, como "tarta" o "pastel" o algún sinónimo. Lo que no se puede hacer es escribir "pie" como si se diese por hecho que todo el mundo sabe lo que es, porque si algo nos han enseñado en la universidad es que el traductor siempre tiene que ponerse del lado del que menos sabe.

4 comentario(s) on "Pie de limón"

Len dijo...

Bueno, puede ponerse del lado del que menos sabe... O extranjerizar, en cuyo caso "pie" sería una de las formas de hacerlo (horrible, sí, pero una de las formas, como tú bien dices, para que resulte "chic"...O algo parecido, porque a mí personalmente me parece que queda de todo menos "chic"). De todas formas, no creo que sepamos nunca cuál de las opciones le pasó por la cabeza al "traductor/a".

...Interesante :)
Keep the great work!

Aida on 2 de septiembre de 2009, 21:00 dijo...

A mí la verdad es que me da muchísima curiosidad en qué debió de pensar el traductor cuando hizo esto.

Ahora me viene a la cabeza otra opción: ¿y si el traductor es extrnajero? Cabe la posibilidad de que en ese caso pensara que en español la palabra "pie" significaba "tarta".

Muchas gracias por comentar ^^

Genrou on 3 de septiembre de 2009, 7:58 dijo...

Ay, ¡qué gracioso! La primera vez no había caído... ¡"Pie de limón"! Desde luego...
Por cierto, no sabía de la existencia de este blog (tuve que meterme en tu perfil, porque como decías que ibas a crear un blog nuevo y demás...).

Está muy, muy curioso, ya tienes una seguidora más ^^

Aida on 3 de septiembre de 2009, 17:04 dijo...

Uy, es que soy una persona muy reservada -sí, ya... ¬¬

Gracias por comentar y por hacerte seguidora, okaa-san.

Publicar un comentario en la entrada

 

¿Y eso cómo se escribe? Copyright © 2009 Girl Music is Designed by Ipietoon Sponsored by Emocutez