martes, 25 de agosto de 2009

¿Junto o separado?

Publicado por Aida en 12:39 3 comentario(s)
Seguro que hay unas cuantas palabras (por lo menos una) que os traen de cabeza porque no sabéis si se escriben juntas o separadas. A mi me pasa muchas veces. Lo pienso durante un segundo y luego pregunto a la persona que tenga más cerca: "¿esto va junto o separado?".

No sé todas las palabras que tendremos en castellano con esta problemática, pero pongo una pequeña lista de las que se me ocurren por ahora:

- A parte / aparte
Si tiene el significado de "separación o diferenciación", lo correcto es escribirlo en una sola palabra: "aparte de aquellos chicos, nadie más vendrá a la fiesta". Aquí encontramos una pequeña paradoja entre el significago de la palabra y su grafía: ¿si significa "separado", por qué se escribe junto?
Cuando va separado puede tener otro significado ("conoció a parte de mi familia") y, en este caso, su uso es correcto.

- Al rededor / alrededor
Aunque ambas formas son correctas, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que es preferible, así como mayoritario, el uso de "alrededor".
"Miró a su alrededor un par de veces."

- En seguida / enseguida
Con esta palabra pasa lo mismo que con la anterior. Siendo correctas las dos formas, se prefiere su escritura en una sola palabra.
"La tienda está a una manzana, así que volveré enseguida."

- Sobre todo / sobretodo
Este es mi estigma personal. Durante unos años, no dejé de escribir mal esta palabra. Lo primero es lo primero: las dos son correctas, pero no significan lo mismo. Es decir, dependiendo de con qué significado queramos emplearlas, serán correctas o no.
"Sobre todo" significa "con especialidad, principalmente" y se usa en frases como "quiere a sus amigos, pero sobre todo a su familia".
"Sobretodo" es una prenda de vestir, un abrigo o una chaqueta, algo que se pone sobre las demás prendas.
Leer más...

lunes, 17 de agosto de 2009

Pie de limón

Publicado por Aida en 18:38 4 comentario(s)
El otro día, paseando por el pueblo, me fui a tomar algo a una cafetería de esas con helados artesanales. Justo detrás del cristal del mostrador estaban las típicas tarjetitas de papel con el nombre de cada uno de los sabores y debajo su correspondiente traducción al inglés. Al principio no me di cuenta, pero la segunda vez que miré encontré un fallo tan, tan grande, que a la semana siguiente volví a pasar y le hice una foto con el móvil.


El limón, cortesía mía -me encanta el humor gráfico-, pero lo demás es completamente verídico.

La lemon pie o tarta de limón es un postre muy típico de la cocina americana, por lo que se deja ver en series como Mujeres Desesperadas (Desperates Housewives), e incluso en algunas regiones de España. Claro, que "pie de limón" nos suena a otra cosa a los hispanohablantes (de ahí el limón con pies y manos).

No sé lo que le ha podido pasar por la mente al traductor para cometer este fallo -quizá solo fue un despiste, pero es que hasta el traductor automático de Google lo traduce bien- y como es algo tan básico he pensado que a lo mejor no ha sido un error, sino que se está utilizando "pie" como un extranjerismo.

Vale, imaginemos que lo que se buscaba con este título era que el receptor lo leyese como "/pai/ de limón" y dijese para sí mismo: "oh, ¡qué chic! Eso tengo que probarlo". Pero eso no va a ser posible a menos que el receptor sea extranjero (y no me refiero a inglés, que para eso ya tienen la traducción debajo). Dos cosas: o se pone en cursiva la palabra en cuestión, y así se marca que es una palabra extranjera, o se traduce como Dios manda, es decir, como "tarta" o "pastel" o algún sinónimo. Lo que no se puede hacer es escribir "pie" como si se diese por hecho que todo el mundo sabe lo que es, porque si algo nos han enseñado en la universidad es que el traductor siempre tiene que ponerse del lado del que menos sabe. Leer más...

domingo, 16 de agosto de 2009

Los dobles participios

Publicado por Aida en 10:31 0 comentario(s)
Hoy estaba discutiendo con mi madre si eran correctas o no las formas "imprimido" y "freído". Ella aseguraba que lo correcto era "impreso" y "frito", que es lo que piensa la mayoría de la gente. Es más, ¿a quién no le han corregido alguna vez con un "no se dice freído, se dice frito"? Lo que pasa es que yo estaba convencida de lo contrario -de hecho, recuerdo haber leído sucintamente sobre este tema en alguno de mis años de Bachillerato-.

Lo he consultado en la RAE y he encontrado un artículo que explica que ambas formas SÍ son correctas y se utilizan indistintamente sólo en los verbos imprimir, freír y proveer. Algunos ejemplos que expone la academia:

Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico. Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / No había frito un huevo. Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.

Se llama doble participio. Distinguimos el regular (imprimido, freído, proveído) del irregular (impreso, frito, provisto). Lo que destaca el Diccionario Panhispánico de Dudas es que hoy en día se utilizan más los irregulares de freír y proveer y que "impreso" tiene una tendencia más acusada en el español de América.

Esto no impide al corrector ortográfico del Word hacer de las suyas.

Leer más...

martes, 11 de agosto de 2009

Traducción literal (o por qué no confiar en los traductores automáticos)

Publicado por Aida en 16:51 0 comentario(s)
Nada más empezar la carrera, una se da cuenta de que a lo largo de la historia de la Traducción las principales corrientes declaran o a favor o en contra de lo literal (en eso se basa Teoría y Práctica de la Traducción). Blanco o negro, nada de gris.

Afortunadamente, eso era antes. Ahora se le ha dado muchos matices a las técnicas traductoras: que si manipulación, visibilidad...

Los pro-traducción literal se apoyaban sobre todo en que de esa manera se mantenía el sentido y era lo más próximo que había a la obra original. Por ejemplo, se traducían tal cual los refranes y dichos -en este aspecto, cada idioma es único-. A día de hoy, el término "traducción literal" está muy mal visto, yo soy la primera a la que no le gusta, y se denomina a sí a la traducción de palabra por palabra que acaba dando un resulta con poco o ningún sentido.

En Engrish Funny, página dedicada a recoger este tipo de traducciones maltrechas (casi siempre de idiomas asiáticos a inglés), me he encontrado los siguientes ejemplos de cómo no se debe traducir:


Holes in nose and ears become
>Convertir agujeros de la nariz y orejas (que es la re-traducción semi-literal)

¿Lo peor? Haber traducido "agujeros" como "holes", que en este caso aludirían a las fosas nasales y auditivas. Lo idóneo habría sido utilizar el verbo to pierce, del que viene el préstamo piercing.



El "brick" es un tipo de pasta (como la masa philo) que sirve para hacer crujientes con relleno, como los rollitos de primavera, por ejemplo. Si ya de por sí el nombre en español nos deja con la duda (¿brick de qué?), imaginaos los ingleses, para los que dicha palabra significa "ladrillo". Mmn, ¡qué crujiente! Leer más...

martes, 4 de agosto de 2009

¿Por qué algunos dicen "ortografía" cuando realmente quieren decir "horrografía"?

Publicado por Aida en 22:09 0 comentario(s)
Los grafólogos nos conocerán a través de nuestra caligrafía, pero a los ojos de las demás personas la ortografía lo dirá todo. Porque, siendo sinceros, ¿nos daría la misma impresión una persona que no pone tildes o se confunde con la -b y la -v que otra con ortografía impecable? De todas formas, no era de esto de lo que quería hablar. Yo iba más encaminada hacia la horrografía.

¿Que qué es? Bueno, como el propio nombre indica (horrible+ortografía), es ese tipo de texto que uno se encuentra muchas veces y que no hay por dónde cogerlo de lo mal escrito que está. El término realmente no sé de dónde sale. La primera vez que lo escuché fue en relación a un fanfic -ya hablaré de eso en otro momento-.

Seguro que nos hemos encontrado alguna vez con cosas como "samwich" o "cosina". No son fallos tan graves: al fin y al cabo, uno es un extranjerismo y otro es un error ortográfico debido a la variedad diatópica (es decir, dada en zonas donde no se pronuncia el sonido de la -z). Eso no se considera horrografía. Horrografía es "nonvre" en vez de "nombre". Horrografía es escribir palabras con -k en lugar de -q porque parece más guay o alargar las vocales o no poner comas... Horrografía es esto:

"no fue asi komo me di cuenta de q se abia marxado. tampoko fue de golpe. no me desperte y pense: vaya creo q se a ido."

Cuando debería ser así:

"No fue así como me di cuenta de que se había marchado. Tampoco fue de golpe. No me desperté y pensé: 'vaya, creo que se ha ido'."
> Extracto de un relato que estoy escribiendo

El caso es que la horrografía casi siempre suele venir de gente que sí que se sabe las reglas ortográficas pero no quiere cumplirlas, ya sea por pereza o porque cree que es más vistoso escribir mal. Cada uno escribe a su manera, eso está claro -yo, por ejemplo, siempre tengo el lapsus cálami de escribir "aprovar" en vez de "aprobar"-, pero una persona gana muchísimo más en confianza y seriedad por el mero hecho de escribir bien que otra con asiduidad a las faltas de ortografía.

A aquellas personas a las que les falla el aspecto ortográfico y quieren remediarlo, un consejo y dos soluciones:
- Típico consejo de profesor: la lectura ayuda.
a. Pasa el corrector ortográfico del procesador de textos que tengas (Word, OpenOffice...)
b. Si falla la anterior o el texto es a mano, siempre puedes pedirle a algún familiar o amigo que te haga de corrector. Ten en mente que incluso la gente que escribe correctamente suele recurrir a ello.
Leer más...
 

¿Y eso cómo se escribe? Copyright © 2009 Girl Music is Designed by Ipietoon Sponsored by Emocutez